Narratíva, kánon, fordítás. Újraolvasó konferencia Szegedy-Maszák Mihály emlékére
2017. március 16.
Elnök: Dávidházi Péter
Köszöntők: Gintli Tibor, Kertész András
Ritoók Zsigmond: A magyar Homérosz-fordítás korszakai
Józan Ildikó: Fordítás, történet
Molnár Gábor Tamás: Fordítás és kánon (Rilke-olvasók az amerikai irodalomban)
Kállay Géza: Kosztolányi Dezső angol fordításban
Tolcsvai Nagy Gábor: Az ittlét körülbeszélése (Az idő poétikája Kosztolányi művészetében)
Szilágyi Zsófia: Az újraolvasás kényszere és szenvedélye (Kosztolányi Dezső: Aranysárkány)
Dobos István: Értékek értelmezője (Szegedy-Maszák Mihály: Kosztolányi Dezső)
Tóth-Czifra Júlia: Boszorkányos kéziratok (Kivágatos források egy kritikai kiadásban)
Hoványi Márton: Relativitás. Esély vagy béklyó?
2017. március 17.
Elnök: Gintli Tibor
Kecskeméti Gábor: Narratíva az irodalomtörténet-írásban (A történetmondók történetei)
Bollobás Enikő: Önérték és távlatiság (Narratív személyköziség Henry James rövidprózájában)
Hajdu Péter: Az elhallgatás poétikája (Bródy Sándor: Kaál Samu)
Bengi László: Rögzítés vagy alkotás? (Képi technikák a századforduló novellisztikájában)
Tardy Anna: „Fontos a szerelem, kezit csókolom.” (A Kivilágos kivirradtig adaptációi)
Elnök: Kulcsár-Szabó Zoltán
Imre László: A műfajtörténet, az egyetemes és a nemzeti kánon dilemmáiról (Szegedy-Maszák Mihályt újraolvasva)
Tallián Tibor: Wälsungok a mézeskalács-kunyhóban (Jancsi és Juliska, Humperdinck Wagner-travesztiája)
Bezeczky Gábor: Többértelműség mint értelmezői stratégia
Kálmán C. György: Eleje, vége - a szöveg és a könyv határai