Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia

Elhunyt Nádasdy Ádám

2026. március 30.

79 éves korában elhunyt Nádasdy Ádám.

„A család kérésére szomorúan tudatom, hogy Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia és a Digitális Irodalmi Akadémia tagja, a Magvető Kiadó szerzője 2026. március 29-én, 79 éves korában elhunyt. Gyászolják: férje Dr. Patczai Márk, lányai Nóra és Vilma,unokái Ábel, Olga, Noémi, Ágnes, Konrád és Matild valamint kollégái, tanítványai, tisztelői” – tette közzé Facebookon a hírt Török András művelődéstörténész.

Fotó: Fazekas István

Nádasdy Ádám nyelvészként, költőként, műfordítóként és esszéistaként volt meghatározó alakja a magyar kulturális életnek. Az ELTE professor emeritusa volt, és különösen ismertté vált Shakespeare-drámák, valamint Dante Isteni színjátékának fordítójaként, emellett sokak számára a közérthető, szellemes nyelvi ismeretterjesztés hangjaként is fontos volt.

Nádasdy Ádám 1947. február 15-én született Budapesten. Pályája szorosan összefonódott az Eötvös Loránd Tudományegyetemmel.
1970-ben szerzett angol–olasz diplomát az ELTE-n, 1972-től az Angol Nyelvészeti Tanszéken tanított, 1997-től tanszékvezető, 2006-ban habilitált, 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től pedig professor emeritus lett.

Tudósként fő területe az angol nyelvészet volt, különösen a hangtan, de foglalkozott nyelvtörténettel, germanisztikával és magyar hangtannal is.
Abban is kivételes volt, hogy a tudományos tudását közérthetően tudta átadni, így a nyelvészeti ismeretterjesztésben is széles körben ismertté vált.

Költőként nem nagy mennyiségű, hanem nagyon tudatosan épített életművet hagyott maga után. Első kötete, a Komolyabb versek 1984-ben jelent meg, ezt követte többek között A bőr és a napszakok, az Elkezd a dolgok végére járni, A rend, amit csinálok, a Soványnak kéne lenni, az Az az íz, a Verejték van a szobrokon, a Nyírj a hajamba, a Jól láthatóan lógok itt és a 2024-es Billeg a csónak.

Lírájának ereje abban állt, hogy egyszerre tudott személyes, ironikus, pontos és mély lenni. Verseiben gyakran jelent meg az öregedés, a test, a szerelem, a hétköznapi tapasztalat és az önirónia. A 2020-as Aegon Irodalmi Díjat a Jól láthatóan lógok itt című kötetéért kapta meg.

Próza- és esszéíróként is jelentős műveket adott ki. Fontos kötetei közé tartozik A vastagbőrű mimóza, A szakállas Neptun, Hordtam az irhámat, a Dante. Irodalmi zseblexikon és a Londoni levelek.

Műfordítóként a magyar irodalmi nyelv egyik nagy megújítója volt.
Shakespeare-fordításai különösen nagy hatásúak: a Magvetőnél megjelent kötetei és kiadásai között ott van például a Hamlet, a Szentivánéji álom, a Lear király, a Rómeó és Júlia és A vihar is. Ezek a fordítások részben színházi felkérésre készültek, és kifejezetten arra törekedtek, hogy a mai magyar fül számára élőn, mondhatóan szólaljanak meg.

A másik nagy fordítói teljesítménye Dante Isteni színjátékának új fordítása volt, amelyért 2017-ben Artisjus Irodalmi Nagydíjat kapott. Később a fordítói gondolkodását külön kötetben is összefoglalta A csökkenő költőiség cím alatt.

Nyelvről való gondolkodása azért volt sokak számára felszabadító, mert nem előíróan, hanem értelmezően beszélt a magyar nyelvről. Nem a nyelvi hibák üldözése érdekelte elsősorban, hanem az, hogyan működik a nyelv, mit fejez ki, és hogyan változik. Ebben a szerepben a szélesebb olvasóközönséghez is közel vitte a nyelvészetet.

Életművének külön értéke, hogy a tudományos pontosságot, a műfordítói invenciót és a személyes hangú irodalmat nem külön világoknak tekintette.
Ugyanaz a világos gondolkodás, nyelvi érzékenység és derű sugárzik a verseiből, esszéiből, előadásaiból és fordításaiból is. Ezért Nádasdy Ádám nemcsak fontos szerző volt, hanem ritka kulturális közvetítő is: olyan alkotó, aki egyszerre formálta a magyar irodalmat, a fordításkultúrát és a nyelvről való közgondolkodást.

Ezen a linken verseit mondja Nádasdy Ádám

− Hartyándi Jenő és Villányi László filmje.